Перевод свидетельства о смерти
Большинство людей никогда не сталкиваются с необходимостью перевода свидетельства о смерти и иных документов на языки других стран. Однако порой все же возникают ситуации, когда в этом возникает потребность. В таком случае люди обращаются, в зависимости от обстоятельств, в российские консульства за рубежом, к нотариусам в и в государственные структуры. Зачем нужен нотариальный перевод свидетельства о смерти и как его получить, разберем в нашем материале.
Когда может потребоваться?
В самом общем случае такой перевод может понадобиться при взаимодействии с государственными структурами иностранных государств по вопросам, касающимся покойного. Помимо множества индивидуальных ситуаций, есть три наиболее частых случая, когда возникает потребность в таком документе:
- Человек умер за рубежом, и его необходимо репатриировать на родину, или иностранец умер на территории России.
- Для пересечения границы несовершеннолетним ребенком, один из родителей которого скончался. Обычно оба родителя должны дать соответствующее согласие, но если один из родителей умер, то вместо него необходимо представить свидетельство о смерти.
- Чтобы получить наследство родственника, бывшего гражданином иностранного государства, и наследство от наследодателя-россиянина, если наследник – иностранец.
Требования к переводу документов на другие языки
Для того чтобы чиновники другого государства приняли перевод документа на свой язык, он должен соответствовать строгим требованиям. Обычно их следует уточнять в том ведомстве, для которого справки и свидетельства переводят, однако есть ряд основных и универсальных требований:
- работа выполнена корректно, содержание и смысл максимально соответствуют оригиналу;
- квалификация переводчика, осуществлявшего работу, достаточна для выполнения задачи: в России таковым является высшее лингвистическое образование.
- работа должна быть подписана переводчиком.
- В тексте не должно быть исправлений или опечаток.
- Все страницы документа должны быть пронумерованы и сшиты.
- Все подписи должны быть проставлены ручкой, а не карандашом.
- Все названия и имена собственные должны быть транслитерированы в соответствии с другими документами (например, в соответствии с загранпаспортом упомянутого человека).
- Перевод должен быть заверен нотариусом: то есть уполномоченное лицо должно подтвердить соответствие документа указанным выше требованиям.
Зачастую, чтобы нотариальный перевод был принят в другом государстве, на нем должна быть проставлен штамп «апостиль». Эта международная стандартизированная форма заполнения сведений позволяет подтвердить законность документа в других странах. «Апостиль» не понадобится в том случае, если страна:
- входит в число подписантов Минской конвенции от 22.01.1993 г.;
- или имеет с Россией двухсторонний договор о правовой помощи;
- или не входит в число подписантов Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. (этот договор ввел «апостиль»).
В первом и втором случае будет достаточно нотариально заверенного перевода, а в третьем – понадобится оформлять документ через консульства.
Важно! Нотариус не проставляет штамп «апостиль», это делают только государственные структуры. В Москве по вопросу «апостиля» на нотариальном переводе свидетельства о смерти следует обращаться в Министерство юстиции по адресу: Москва, станция метро «Профсоюзная», ул. Кржижановского, 13, корп.1, каб. 14.
Как сделать нотариальную копию документа?
Нотариально заверенные копии делает нотариус. Как аккредитованный юридический специалист он подтверждает, что предоставленная копия документа верна. Нотариус может заверить верность копий любых документов.
Кто делает официальные переводы?
Официальный перевод документов выполняется профессиональным переводчиком с лингвистическим образованием в соответствии со строгими формальными требованиями. Получив от исполнителя выполненный заказ, человек обращается с ним в нотариальную контору, которая подтверждает его правильность. Если нотариус сочтет перевод неправильным, то это создаст дополнительные сложности для заказчика, которому придется повторять процедуру.
Чтобы избежать ненужных проблем, проще обратится в нотариальную контору, предоставляющую услуги не только заверения, но и перевода, или в специализированные переводческие компании. Многие нотариальные конторы предлагают услуги своих проверенных лингвистов, что существенно упрощает процесс получения документов и снижает риски того, что процесс затянется. Специализированные переводческие компании предоставляют аналогичные услуги: выполнив перевод, они самостоятельно обращаются к нотариусу, с которыми у них есть договоренности, для заверения проделанной работы.
Как долго выполняется?
Так же как и с общим переводом и любой другой задачей, время выполнения зависит от ее объема и текущей загруженности специалистов. В случае свидетельства о смерти, объем фиксированный и довольно небольшой, поэтому перевод, как правило, занимает не более двух дней, а на практике – всего один. Многие организации также предлагают услуги срочного нотариального перевода: в таком случае работа будет выполнена всего за час или два, но обойдутся дороже.
Если документ дополнительно нужно заверить «апостилем», то срок составляет до 5 дней в нормальной ситуации. Если требуются дополнительные проверки, то срок увеличивается до 30 дней.
Сколько стоит перевод свидетельства о смерти?
В Москве стоимость перевода свидетельства о смерти вместе с нотариальным заверением обычно колеблется от 1000 до 2500 рублей. Точная стоимость зависит от срочности и расценок конкретной нотариальной конторы или переводческой службы.
При проставлении «апостиля» взымается государственная пошлина в размере 2500 руб. Отдельные юридические компании могут взять эту процедуру на себя, но стоимость их услуг значительно выше: как правило, она начинается от 6000 рублей.
Вопросы и ответы
Можно ли самостоятельно подготовить перевод для последующего заверения нотариусом?
Это можно сделать только в том случае, если вы можете подтвердить нотариусу свои компетенции при помощи документа о высшем лингвистическом образовании. Однако последнее слово все равно за юристом, поэтому во избежание недоразумений следует обращаться в профессиональные организации.
Для каких стран не нужно ставить «апостиль»?
Нотариального перевода без «апостиля» достаточно в том случае, если свидетельство о смерти предоставляется в страны подписанты Минского соглашения 1993 года: Азербайджан, Армению, Беларусь, Грузию, Казахстан, Киргизию, Молдову, Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан и Украину. Двухсторонние соглашения о правовом сотрудничестве, снимающие требования об «апостиле», Россия подписала с рядом стран мира: Болгарией, Боснией и Герцеговиной, Венгрией, Вьетнамом, Кипром, Кубой, Латвией, Литвой, Эстонией, Сербией, Черногорией, Польшей и Чехией.
Какой порядок действий при отправке нотариально заверенного перевода свидетельства о смерти за рубеж?
Если у вас возникла необходимость отправить документ в одну из зарубежных стран, то следует придерживаться следующего порядка действий:
- Подготовить официальный перевод с помощью профессионального переводчика.
- Заверить его в нотариальной конторе.
- Поставить штамп «апостиль» на полученной копии в Министерстве Юстиции.
- Отправить документ получателю.
Городская специализированная служба Ritual.ru имеет большой опыт в вопросе репатриации наших сограждан, погибших во время поездок в зарубежные страны. Это включает подготовку всех необходимых документов, включая свидетельство о смерти. Получить подробную консультацию и помощь специалистов вы можете по телефону нашей горячей линии:
Если вы столкнулись с потерей близкого человека и необходимостью организовать похороны, обратитесь в службу Ritual.ru. Наши специалисты помогут решить все возникшие проблемы и провести достойную церемонию прощания. Получить подробную информацию и заказать ритуальные услуги можно по круглосоточному телефону Ritual.ru: +7 (495) 100-3-100