Пословицы о смерти

У каждого народа есть пословицы и поговорки, и сколько-нибудь из них обязательно будут про смерть и страх смерти – это, увы, что-то, с чем сталкиваются все люди, так что по сию пору любой язык содержит в себе множество устойчивых выражений, так или иначе осмысляющих данную тему. Многие из них, что логично, будут одинаковы в разных языках: и благодаря культурному обмену, и благодаря тому, что в любой точке земного шара смерть и умирание скорее похожи, чем различны. Мы рассмотрим некоторые сходства и различия между русскими пословицами и поговорками о смерти и их аналогами в германских языках (главным образом – у англичан и немцев).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

Одной из самых известных русских пословиц про смерть является «Двум смертям не бывать, а одной не миновать», суть которой заключается в том, что нельзя жить, избегая любого риска. Обычно её говорят себе или другим перед тем, как взяться за некое дело, сулящее опасность. Не удивительно, что пословицы с тем же смыслом и с весьма схожими формулировками встречаются во многих других языках. Сравним дословные переводы:

  • a man can die but once (англ.) – человек может умереть только один раз;
  • einen Tod kann der Mensch nur sterben (нем.) – человек может умереть лишь одной смертью;
  • zwei Tode kann niemand sterben (нем.) – никому не умирать двумя смертями;
  • man dör bara en gång (швед.) – человек может умереть только один раз.

Именно эти пословицы, как правило, художественно переводятся на русский как «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». В обиходе носители этих языков используют данные аналоги примерно тогда же, когда русскоговорящие используют свой вариант. Как можно видеть, в германских вариантах этой пословицы акцент делается именно на невозможности более чем одной смерти – иными словами, на том, что предельный уровень риска в любом деле всегда известен заранее.

И царь, и народ – всё в землю пойдет

Эта пословица изображает смерть как силу, которая в конце концов должна уравнять всех людей. Поскольку эта идея стала особенно важна с распространением христианства, во всех христианских странах какие-то аналоги этой пословицы так или иначе присутствуют. У англичан, например, есть несколько вариаций на эту тему:

  • the end makes all equal (англ.) – Смерть всех делает равными;
  • death is the great leveler (англ.) - Смерть – великий уравнитель.

Поговорки про неизбежность смерти

Любопытно, что в русском языке главная поговорка про неизбежность смерти по сути объединена с поговоркой про риск, однако в германских языках, как уже указывалось, они разделены. Та часть, которая в русском языке гласит «... а одной [смерти] – не миновать», в немецком существует в виде отдельных самостоятельных пословиц:

  • der Tod hat noch keinen vergessen (нем.) – смерть ещё ни про кого не забыла;   
  • der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Bal (нем.) – смерть караулит всюду: она приходит и на праздник, и на бал.

Как можно видеть, здесь делается акцент на вездесущности смерти и на том, что она касается каждого.

Хвататься за соломинку

«Хвататься за соломинку» – выражение, которое в современном русском используется для описания ситуации, в которой человек прибегает к крайне неэффективному или очень нестабильному средству решения проблемы, иного решения которой он уже просто не видит. Полная версия пословицы звучит так: «Кто тонет, и за соломинку хватается». Любопытно, что в русском языке есть также иной вариант: «Кто тонет, и за бритву хватается». Второй вариант смещает акцент: если в варианте с соломинкой речь идет о том, что человек в тяжелой ситуации в качестве последнего средства прибегает к чему-то неэффективному, то в варианте с бритвой речь идет о том, чтобы прибегнуть к опасному средству, которое может и усугубить ситуацию. В английском языке есть прямые аналоги обоих вариантов:

  • a drowning man will clutch at a straw (англ.) – утопающий ухватится и за соломинку;
  • a drowning man will clutch at a knife (англ.) – утопающий ухватится и за нож.

Слово не обух, а от него люди гибнут

Сейчас эту пословицу в русской речи не услышишь, но когда-то она была в обиходе. В немецком языке существует не буквальный, но достаточно подходящий аналог, передающий тот же смысл:

Worte können tödliche Waffen sein (нем.) – Слова могут быть смертоносным оружием.

Немецкие поговорки о смерти, аналогов которым нет в русском языке

Отдельный интерес представляют поговорки, не имеющие аналогов в нашем языке, поскольку они позволяют посмотреть на знакомую тему с новой и подчас неожиданной точки зрения. Безусловно, их переводы можно встретить в художественной литературе и не только, однако, насколько нам известно, в народном обиходе подобные выражения не присутствовали в прошлом и не присутствуют сейчас:

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre (нем.) – лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.

Лучше всего, пожалуй, переводить это на русский язык более художественно, примерно вот так: «Бесчестье хуже смерти». Так или иначе, на настоящий момент ни это выражение, ни его аналоги в русском языке не используются.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode (нем.) – танцы перед смертью не в моде.

Эта поговорка на самом деле не про смерть как таковую, а про несвоевременность и неуместность. Вопреки видимости, лучшим русским аналогом здесь было бы «Хороша ложка к обеду». Однако в полной мере смысл немецкой пословицы это не раскроет, потому что в ней речь идёт также и о том, что какие-то вещи являются принципиально несовместимы и никогда не будут совместимы – например, похороны и танцы. Как мы хорошо знаем сейчас, у многих народов мира как раз таки принято танцевать на похоронах, однако данная немецкая поговорка, разумеется, декларирует не объективную истину, но лишь выражает культура определенного народа – и в рамках немецкой культуры является скорее истинной.

Английские высказывания о смерти, аналогов которым нет в русском языке

Здесь будут объединены как народные мудрости, так и цитаты литературных мастеров, вошедшие в обиход. Объединяет их все то, что русскоязычных аналогов у них либо нет, либо они так и не получили сколь-нибудь значимой степени распространения и популярности.

Call no man happy till he is dead (англ.) – не называй человека счастливым, пока он не умер.

Данная цитата приписывается Эсхилу – древнегреческому драматургу и отцу европейской трагедии. Суть её заключается в том, что удача изменчива и никогда не поздно всё потерять, а потому подводить итоги жизни человека следует не раньше, чем его жизнь закончится. Немного схожим смыслом обладает русская пословица «Цыплят по осени считают», которая тоже отсылает к идее преждевременного подведения итогов или скоропалительных выводов и говорит нам, что торопиться в таких вещах не следует.

Cowards die many times before their deaths (англ.) - Трусы умирают много раз, прежде чем умереть совсем.

Данное высказывание Уильям Шекспир вложил в уста Юлию Цезарю в своей одноименной пьесе, однако подобно многим другим шекспировским цитатам, эта, как считается, появилась до Шекспира (если не по букве, то по духу), а затем была им литературно адаптирована. В английском языке есть еще одна вариация на ту же тему:

Some people are so afraid to die that they never begin to live (англ.) - Некоторые люди так боятся умереть, что никогда не начинают жить.

В том или ином виде эта идея многократно обыгрывалась в художественной литературе на английском языке – например, в «Дюне» Фрэнка Герберта персонажи повторяют, что страх убивает разум. Как и в вышеприведенных высказываниях выстраивается следующая линия рассуждений: страх приводит к оцепенению, оцепенение – к бездействию, а бездействовать – всё равно, что и не жить вовсе.


25 августа 2020

Возможно, вам будет интересно: